türkçesi varken neden yabancı kelimeler kullanıyoruz

Mon Ex S Est Inscrit Sur Un Site De Rencontre. Türkçesi Varken! Türkçesi Varken! TÜRKÇESİ VARKEN! Türkçesi varken yabancı olan kelimenin kullanılmasına günümüzde oldukça sık rastlanıyor ve bu oldukça hızlı bir şekilde de yayılıyor. Peki, neden Türkçesi varken yabancı olan kelimeyi kullanıyoruz? Yabancı dillere özenme; Osmanlı zamanında Farsçaya-Arapçaya, kısa bir süre önce Fransızcaya ve son 45–50 yıllık zaman diliminde ise İngilizceye kaymıştır. Bunun sebebi olarak bilim dilinin İngilizce olması gösteriliyor. Fakat olaya dikkatli baktığımız zaman bilim dilinin İngilizce olmadığı, aksine İngilizce gibi bir dilin bilim için hiç uygun olmadığını görüyoruz. Farklı yöntemlerle kendi dilimizdeki kelimeleri unutmamız ve yerine yabancı kelimeleri kullanmamız sağlandı. Fakat artık yabancı kelime kullanmak toplum içinde bir fark olmaktan çıktı hatta artık bizler tarafından ayıplanır duruma geldi. Günümüzde “ organisation un Türkçesi ne?” dediğimiz zaman karşılık olarak organizasyon. Ya da “ ambulance’ ne demek?” dediğimiz zaman ambulans cevabını alıyoruz. Dilimize yapışmış o kadar saçma sapan kelimeler var ki! Artık bunları dilimizden kazıyıp atmanın zamanı gelmiştir. Anlaşılıyor ki şu anda Oktay SİNANOĞLU hocamızın dediği gibi büyük bir uyanış vardır. Aşağıda günlük yaşamda sık sık karşılaştığımız ve kullanılmasının artık ayıp olarak gördüğümüz sözcüklere karşılık küçük bir sözlük hazırladım. Umarım dilimize yapışan saçma kelimelerin, dilimizden kazınmasında faydası olur. Ambulans Cankurtaran Trend Gidiş, Gidişat Erozyon Toprak Aşınması Kabine Bakanlar Kurulu Medya Yayın-Basın Dizayn Tasarım Fast Food Tez Yemek Servis Hizmet Filtre Süzgeç Mobil Gezgin Termik Isıl Radikal Aşırı Brifing Bilgilendirme Miting Toplantı Politika Siyaset Market Bakkal, Çarşı, Pazar Star Yıldız Süper Ülken, Üstün, Koca Şanslı Bahtlı, Bahtı Açık Sosyal Toplumsal Sprey Püskürteç Deterjan Arıtmaç Fuel Oil Yakıt Yağ Petrol Neft Shopping Center Alışveriş Merkezi Stant Tezgâh, Sergi Bariyer Engebe Operatör Dr Cerrah Dekor Süs Üniversite Evrenkent Kampus Yerleşke Sponsor Destekçi Antik Eski Aktif Etkin, Faal Pasif Edilgen Galeri Sergi Spesiyal Özel Terör Tedhiş Terörist Tedhişçi Transfer Aktarma Defans Savunma Korner Köşe Enternasyonal Uluslar Arası Detay Ayrıntı Pozisyon Durum, Konum Reyting Sıralama Air Lines Hava Yolu Final Son, Son Sınav Vize Ara Sınav Lider Önder Alternatif Seçenek Legal Yasal Organize Düzenlemek Organizasyon Örgüt, Topluluk Deklarasyon Beyanname Ekonomi İktisat Prestij İtibar Doküman Belge Komisyon Encümen Komisyoncu Aracı Ambargo Yaptırım Sektör Kesim İzolasyon Yalıtım Agresif Saldırgan Operasyon İşlem, Ameliye Format Biçim Kompozisyon Hitabet, Tahrir Egzersiz Alıştırma Favori As Favoriyüzdeki Duluk Alarm Uyarı Otomatik Öziş Biyoloji Dirilbilim Sinema Beyazperde Bu blogdaki popüler yayınlar Türkçesi varken .. Günümüzde sıkça kullanılan yabancı sözcüklerin Türkçe karşılıkları aidat ödenti medya basın-yayın; ortam aktif etkin, canlı medyatik ünlü, tanınmış alaka ilgi, özen, ilişki, ilinti mesaj ileti ambülans cankurtaran mesela örneğin anormal olağandışı mesele sorun, güçlük bahsetmek söz etmek mevcut var olan, bulunan bay bay güle güle, hoşça kal mevzu konu beyanat demeç, bildiri misafir konuk cevap yanıt misyon özel görev, özgörev davet çağrı muhtemel olası detay ayrıntı mücadele savaşım dinamik devingen, etkin, canlı mülakat görüşme dizayn tasarım mümkün olanaklı, olası doküman belge müsait elverişli, uygun enteresan ilginç, ilgi çekici nesil kuşak fakir yoksul ofis işyeri fark ayrım paralel koşut fayda yarar pasif edilgin garanti güvence performans başarım; gösteri; oyun halef ardıl poşet küçük 18 Ekim 2008 1103 arthistorianKapalı Türkçesi varken neden ingilizce kelime kullanıyoruz? Türkçesi varken neden ingilizce kelime kullanıyoruz?Şoving / Gösteri TÜRKÇE Uzun süredir bu konuda yazmak istiyorudum, nihayet fırsat buldum. Yoksa şöyle mi desem; “Ne zamandır Ekrem Uzbay ile bir röportaj set etmeye çalışıyorum ama lansmanlar, workshoplar, eventler ancak set edebildim.” Ne dersiniz? Havalı oldu mu bu şekilde yazınca, yoksa kötü mü geldi kulağınıza?Televizyonda, radyoda sıkça duyarız, “kar yağdı, yollar kapandı ama ana arterler açık” İngilizce “artery” kelimesi olmuş “arter”. Peki şart mı bunu kullanmak “ana yol” desek anlaşılmıyor mu?Bu konudaki sorularımı, hem Langenscheidt sözlüklerinde hem de Oxford Resimli Ansiklopedik Sözlük’lerinde yardımcı yazar olarak çalışmış, bir dilbilgisi kitabı ve iki tane test kitabı yazmış, Discovery Channel için 20 tane belgeseli Türkçeye çevirmiş, son olarak, üniversitelerin İngilizce hazırlık sınavlarını geçmek isteyenlere yönelik Proficiency kitabını yazan, Ekrem Uzbay’a Türkçeyi doğru kullanıyor muyuz?Ne yazık ki doğru kullanmıyoruz. Çoğu kişi isim, sıfat, zarf ve fiilin farkını bilmiyor ama sorarsan herkes Türkçe uzmanı. Kulaktan dolma bilgilerle anadilinizi öğrenemezsiniz. Yabancı kökenli kelime kullanmak marifet değil. Marifet, bu kelimelerin, eğer varsa, Türkçelerini bunun sebebi nedir? Eğitimimiz mi kötü?Herkesin kurduğu “Eğitim sistemimiz kötü.” cümlesini kurmayacağım. Evet, eğitim sistemimizin eksikleri var ama unutmayalım ki benim neslim daha da eksik bir eğitim sisteminden geliyor. Bizim kapsamlı sözlüklerimiz, internetimiz, bol kaynağımız yoktu. Buna rağmen ben ve benim gibiler, tüm eksiklere rağmen, kendimizi geliştirdik. Merak edip araştırdık. Ben aslında İngilizce öğretmeniyim ama Türkçe, benim hem bilmem gereken bir konu hem de Türkçeye meraklıyım. İnsanlar okumuyor, araştırmıyor. Kaynaklar ellerinin altında olmasına rağmen tembellik ediyorlar. Daha da acısı, hem bilmiyorlar hem de bilgiçlik doğru yazması ve konuşması beklenen basın mensupları, Türkçeyi doğru kullanıyor mu?Ne yazık ki hayır. Bugünkü televizyon haberlerinden bir örnek vereyim Bir televizyon kanalı, “Pasaportsuz Türkiye’ye girdiler.” diyebiliyor. Bu cümleden, Türkiye’nin pasaportunun olmadığı anlamı çıkıyor. Bu, çok sık rastlanan bir hata. Kelimeleri çoğu zaman cümlede yanlış yerde kullanıyoruz. Halbuki cümlenin doğrusu “Türkiye’ye pasaportsuz girdiler.” bir örnek de trafikten vereyim. Sıkça duyduğumuz “Alkollü araç kullanmayın.” ifadesi son derece komik ve yanlıştır. Cümleden, aracın sarhoş olduğu gibi komik bir anlam çıkar. Halbuki “Alkollü iken araç kullanmayın.” sık karşılaştığınız hatalar neler?Yukarıda saydığım hatalara ek olarak, sırf süslü ya da farklı konuşmak uğruna yapılan hatalar var. Ben buna çeviri Türkçesi ya da yapay Türkçe diyorum. Bazı örnekler vereyim1 “Tüketmek” fiili, yanlış çeviri sonucu ortaya çıkmış ama herkesin diline düşmüş bir fiil. Bu fiilin anlamı olumsuzdur. Yani, bir şeyi tüketirseniz, lazım olan bir şeyi yok yere harcadınız demektir. Ayrıca, bugün tıp vs alanlarda kullandığımız kaynaklar yabancıdır ve bu kaynaklar Türkçeye çevrilir. Hata da bu çeviri sırasında ortaya çıkıyor. İngilizcedeki “Consume” fiilinin ilk anlamı, “tüketmek”, diğer anlamları ise “yemek” ve “içmek”tir. Dünyanın kaynaklarını tüketebilirsiniz ama elma tüketilmez, su tüketilmez. İngilizcede “consume apples” ya da “consume water” diyebilirsiniz ama tercümesi “elma yemek” ya da “su içmektir”. Süslü konuşacağım diye herkes “elma tüketmek” ya da “su tüketmek” diyor. Buna galatımeşhur yaygın yanlış denir. Yani, dilde yanlış olan bir şeyi o kadar çok kişi kullanır ki herkes doğru Aynı çeviri hatası yüzünden, bugün televizyonlardaki şampuan ya da krem reklamlarında “uygulamak” fiilinin yanlış kullanıldığını görüyorum. Halbuki şampuan ve krem uygulanmaz, sürülür. Bu yanlış da İngilizcedeki “apply” fiilinin yanlış çevirisinden Başka bir kelime “paylaşmak” kelimesi. Paylaşmak “bölüşmek” anlamına gelir. Ekmeğini paylaşabilirsin ama “Bir anınızı bizimle paylaşır mısınız?” yapay bir Türkçedir. “Bir anınızı bize anlatır mısınız?” Başka bir kelime de “keyifli” kelimesidir. “Keyifli”, keyfi yerinde olan demektir. “Bugün çok keyifliyim.” cümlesi doğrudur ama dün akşam gidilen konser keyifli olmaz ya da arkadaşınızla yaptığınız sohbet keyifli Spordan bir örnek vereyim. Birçok futbol teriminin aslında Türkçesi var ve kullanılıyor ama nedense bazıları ısrarla değişmiyor. Mesela, “korner” yerine “köşe atışı” deniyor ama son zamanlarda “assist” kelimesi yerleşti nedense. Eskiden buna “gol pası” denirdi. Niye değişti “Tüm zamanların” ifadesi, “... of all time” ifadesinin yanlış çevirisidir. Doğrusu “gelmiş geçmiş” olmalıdır. “Tüm zamanların en iyi şarkıcısı” yapay Türkçedir. Doğrusu, “gelmiş geçmiş en iyi şarkıcı” “Dolayısıyla, itibarıyla” gibi kelimeler çoğu zaman yanlış yazılıyor. Eğer “ile” ekini ayırırsanız “itibarı ile” diye yazılabilir ama birleşik olacaksa “itibarıyla” olmalıdır. Ancak çoğu yerde “itibariyle” ve “dolayısiyle” gibi yanlış yazıldığını görüyorum. Burada bilinmesi gereken de şu kelimelere ekler ses uyumuna göre eklenir. Mesela, masa+lar deriz ama masa+ler diyemeyiz. Aynı bağlamda ev+ler deriz ama ev+lar diyemeyiz. Çünkü ince sesler ince sesleri, kalın sesler kalın sesleri takip eder. Bu yüzden dolayısı+yla denir. “I” sesi kalındır ve “a” kalın sesi ile devam edilmelidir. Halbuki “e” sesi Dil isimlerine ek koyarken kesme işareti konmaz. Mesela “Türkçe’nin” diye değil “Türkçenin” diye “De, da” eki çoğu kez yanlış yazılıyor. “Dahi” anlamında kullanıyorsak “de, da” eki ayrı yazılırKalem aldım. Kitap da olan şu Hem “de, da” ekini bilmeyen çok insan var hem de bu eki “te, ta” olarak yazmaya kalkan insanlar da var. “Kitap ta” aldım ya da “kitapta” aldım gibi yazanlar olduğunu görüyorum. Hâlbuki “dahi” anlamındaki bu ek sadece “de” ve “da” olarak ayrı yazılır. Başka örnekler verelimFransa’daki görüşmelere Türkiye de katıldı. O da toplantıya bulunma durumundaki ek her zaman birleşik yazılırAraba yolda bir saattir ayakta “Ki” eki de sorunlu eklerden biridir. Cümleleri birbirine bağlayan “ki” ile kelimenin eki olan “–ki” arasında fark vardır. “Belki, mademki, hâlbuki, sanki, çünkü” gibi kelimelerde bitişik yazılır. Eğer iki cümleyi bağlıyorsa ayrı yazılırÖyle görünüyor ki yakında bir araba görmedim ki onunla ki beni tanırsın, böyle sözler söyleyebileceğimi nasıl düşünebildin?11 “Ne ... ne de ...” bağlacı, cümleyi zaten olumsuz yapar. Ayrıca cümleyi olumsuz yapmaya gerek yokturSinemaya ne Ahmet ne Mehmet geldi.“Sinemaya ne Ahmet ne Mehmet gelmedi” denmez.“Plaza dili” dediğimiz, Türkçesi varken yerine yabancı kelimelerin kullanılmasına çok sinirlendiğinizi biliyorum, örnek verir misiniz? Bu kelimeler yerine kullanabileceğimiz Türkçe kelimeler yok mu?Büyük şirket ve bankalarda az buçuk İngilizce bilenler, sırf havalı konuşmak için Türkçe yerine İngilizceden devşirme kelimeleri Türkçe gibi kullanıyorlar. Bunu duyan gençler de ders verdiğim öğrencilerimden biliyorum, yanlış kullanılan bu kelimelerin Türkçeye girdiğini, daha da vahimi bu kelimeleri Türkçe sanıyorlar. Mesela, “Yarına toplantı set edelim.” deniyor. Şuna basitçe “Yarına toplantı ayarlayalım ya da koyalım” falan deseler olacak ama kelimelerin Türkçelerini verelim de belki kullanan olurrefüze etmek reddetmektolere etmek hoşgörmekadapte olmak uyum sağlamakfokus olmak odaklanmak, dikkatini vermekçek etmek kontrol etmekdownload etmek indirmekekarte etmek saf dışı bırakmakelimine etmek elemekempoze etmek dayatmakabsürt saçmaevent etkinlikambiyans ortamlokasyon konumpopülasyon nüfusinovasyon yenileşimanekdot kısa hikâyeargüman tez, iddia, savbrifing bilgilendirmebrunch geç kahvaltıdata veriprezantasyon sunumdizayn tasarımefor çaba, gayretresesyon durgunlukengzayite kaygı, tasatrend modatandans eğilimBir de birbirine karıştırılan kelimeler var mesela;mütevazi paralel mütevazı alçak gönüllümütehassis duygulanmış mütehassıs uzmanAyrıca doğru bilinen yanlışlar var. Mesela “egzoz” ve “ozmoz” kelimelerini doğru yazana az rastladım. Bu kelimelerin “egzos, egsoz, egzost” ya da “osmos, osmoz, ozmos” gibi yazıldığını çok başka, yanlış söylenen kelimeler de var. Mesela “antiparantez” denmez, “antrparantez” denir. Bu kelime zaten yabancı kökenli ama illa bunu kullanacaksanız bari doğrusunu duyduğum başka yanlış da “haremlik-selamlık” ifadesidir. Yanlış olan bu ifadenin doğrusu “harem-selamlık” inceltme işaretine, bu şapka meselesi nedir? Kullanımdan kalktı mı, kalkmadı mı?Bu işaretin adı inceltme işareti değil, düzeltme işaretidir. Pratik olarak da “şapka” diyoruz. Baştan hemen söyleyeyim ki şapkalar hiçbir zaman tamamen kalkmadı, hep vardı. Şapkaların temelde iki görevi vardır1 İnceltme,2 “lacivert” kelimesindeki “a” harfi üzerine koyarsanız inceltme, “mavi” kelimesindeki “a” harfi üzerine koyarsanız uzatma görevi görür. İşte bu tür kelimelerden kalktı sadece, çünkü bu kelimeler başka kelimelerle karışmaz ve zaten insanlar bu kelimeleri otomatik olarak doğru okurlar. Ancak insanlar, her nedense, şapkanın her yerden kalktığını sanıyorlar ve okumuyorlar. Peki şapkalar nerelerde kullanılır1 Dilimize Arapça ve Farsçadan giren kelimelerde “k” ve “g”den sonra gelen ince “a” ve “u”ların üzerine konur; bunların üzerinden hiçbir zaman kalkmamıştırahkâm, bestekâr, cefakâr, dergâh, dükkân, eşkâl, fedakâr, girizgâh, güzergâh, harekât, hikâye, hizmetkâr, hükûmet, ikametgâh, imkân, inkâr, itaatkâr, kâbus, kâğıt, kâgir, karargâh, kâşif, kâtip, mahkûm, malikâne, mekân, nikâh, ordugâh, riyakâr, rüzgâr, sahtekâr, sükûn, şikâyet, tezgâh, tövbekâr, vefakâr, yadigâr, zekâ, zekât2 Yazımları aynı, anlamları ve okunuşları ayrı olan kimi kelimelerde, uzun ya da ince okunan ünlülerin üzerine konurhala babanın kız kardeşi hâlâ henüzkar yağış kâr kazançadet sayı âdet gelenek, alışkanlıkalem bayrak âlem dünya, evrenaşık eklem kemiği âşık vurgun, tutkundahi de, da, bile dâhi olağanüstü yetenekli kimse3 Bazı kelimelerin son harfi “i” olarak, bazılarınınki de “î” olarak biter. Eğer kelimenin belirtme durumu söz konusu ise “i”, sıfat hâli söz konusu ise “î” kullanılırTürk askeri askerî okulİslam dini dinî bilgiler fizik ilmi ilmî tartışmalar Atatürk’ün resmi resmî kuruluşlarÖzellikle gençlere neler tavsiye edersiniz?Önce okumalı ve araştırmalılar. Ellerinin altında hem kitaplar hem de internet var. Bu kaynaklardan güvenilir olanlarını okusunlar. Türk Dil Kurumu’nu internetten takip etsinler. Yabancı kökenli kelimelerin Türkçesini merak edip araştırsınlar. Unutmasınlar ki bugün kullandıkları birçok Türkçe kelime Türk Dil Kurumu tarafından kullanıma sunuldu. Gençlerin çok sık yanlış yazdığı ya da söylediği kelimelerden bazı örnekler vereyimyanlış doğruşarz şarjmüsade müsaadeidda iddiaahçı aşçısecere şecereşöför şofördöküman dokümanBir kelimenin Türkçesi varsa ve bu kelime herkesçe anlaşılıyorsa o kullanılmalı diyoruz. Eğer Türkçesi bulunamamışsa? Mesela otomobillerdeki “airbag” kelimesi yerine “hava yastığı” denmesi çok hoş. Ama bir kelimenin Türkçesi bulunamamışsa ya da bulunduğu hâlde insanlar tarafından benimsenmemişse yabancı kökenli hâli kullanılmak zorundadır. Mesela “hatchback araba” için bir Türkçe yok. Bu yüzden bu yabancı kelimeyi kullanmak zorunda kalıyoruz. Dürbün kelimesi yerine “bakaç” desek kimse anlamaz. Dolayısıyla “dürbün” demeye devam edeceğiz. Ayrıca, farkında olmadan Türkçesini kullandığımız kelimeler de var yanardağ eskiden volkan denirdi, buzdağı eskiden ayberg denirdi, bilgisayar eskiden kompütür denirdi. 12 Ocak 2012 Perşembe Saat 1142 Sivas’ta yerel bir gazete Türkçe seferberliği başlattı. Gazete, her gün birinci sayfasından günlük hayatta sıklıkla kullanılan yabancı bir kelime ve bu kelimenin Türkçe karşılığını vererek, okurlarını Türkçe olanını kullanmay. Sivas’ta yerel bir gazete Türkçe seferberliği başlattı. Gazete, her gün birinci sayfasından günlük hayatta sıklıkla kullanılan yabancı bir kelime ve bu kelimenin Türkçe karşılığını vererek, okurlarını Türkçe olanını kullanmaya yönlendiriyor. Gelişen teknoloji sayesinde dünya adeta küresel bir köye döndü. Bu değişim, toplumların kültürel ve sosyal yaşantılarını da etkiler duruma geldi. Bu etkileşim en fazla da dili vurdu. Dünyadaki değişime paralel olarak Türkçe’ye yerleşen yabancı kelimeler zaman içinde adeta Türkçeleşti. Günlük hayatta sıkça kullanılan bazı kelimeler var ki, kuşaklar arası çatışmaya bile neden oluyor. Özellikle internet dilinde kullanılan bazı yabancı terimler, üst kuşaklar tarafından anlaşılamıyor. Türkçe’yi yabancı kelime istilasına uğratan sektörlerin başında ise haberleşme kanalları geliyor. Yayınlarda olduğu gibi kullanılan yabancı kelimeler okurlar tarafından yayılıyor. Yerel yayın yapan bir gazete, bunun böyle devam etmemesi için kampanya başlattı. Öz Türkçe’nin korunması ve kullanılması adına önemli çalışmalar yapan Gazeteci Yazar Yavuz Bülent Bakiler’in memleketi Sivas’ta yayınlanan Olay Gazetesi'nin başlattığı “Türkçesi varken” kampanyası takdir topladı. Gazete, her sayısında kamuoyu tarafından sıklıkla kullanılan yabancı bir kelimenin Türkçe karşılığını vererek, okurlarını Türkçe olan kelimeyi kullanmaya davet ediyor. Geçtiğimiz pazartesi başlayan uygulamayla her gün yeni bir Türkçe kelime öğrenen okurlar da bu durumdan memnun. Gazetenin çalışanları da yazdıkları haberlerde Türkçe kelimeler kullanmaya özen gösteriyor. Abonelerden olumlu tepkiler aldıklarını ifade eden Sivas Olay Gazetesi Yazı İşleri Müdürü Şeref Gülmez, dünyadaki değişim ve küreselleşmeden Türk dilinin de etkilendiğini söyledi. “Günlük hayatta öyle kelimeler kullanıyoruz ki çoğumuz bunların yabancı olduğunu fark etmiyoruz” diyen Gülmez, yazı ve konuşma dilinde Türkçe duyarlılığı başlatmak istediklerini kaydetti. Gülmez, “Bunun için ilk adımı biz atalım istedik. Bu kapsamda her gün bir yabancı kelime ve Türkçe karşılığını okurlarımıza gazetenin birinci sayfasından duyuruyoruz. Yayınladığımız haberlerde de Türkçe kelimeler kullanmaya gayret ediyoruz.” şeklinde konuştu. Gülmez, proje fikrinin Türk Eğitim Sen Sivas Şubesi olduğunu belirterek, insanların hafızalarında yer etmesi için yıl boyunca “Türkçesi varken” kampanyasını sürdüreceklerini sözlerine ekledi. CİHAN Hem aradığınız haberlere hızlıca ulaşabilmek hem de destek olmak için Google News'te abone olun. Haber3'e Google News'te abone olun Abone Ol İnsanın dış dünyaya açılan aynası olan lisanın güzellikleri öğrenildikçe daha bilinçli bir kullanım sağlanıyor, hatta kişinin hayata bakış açısı dahi değişiyor. Son yıllarda Türkçesi varken yabancı olan kelimenin kullanılmasına oldukça sık rastlanıyor ve bu durum hızlı bir şekilde de yayılıyor. Diller arasındaki alışveriş olağan bir durum olsa da bir sınır ve ölçü olmadığı takdirde dildeki denge bozulup istila halini alabilir. İşte, günümüzde Türkçesi varken sıkça kullanılan yabancı sözcükler... Giriş Tarihi 0915 Güncelleme Tarihi 2323 1 30 Web Ağ 2 30 Viraj Dönemeç. 3 30 Trend Eğilim 4 30 Transparan Saydam 5 30 Trekking Dağ yürüyüşü.

türkçesi varken neden yabancı kelimeler kullanıyoruz